Adapting a Text for the Spanish-Language Market: Introducing Lovelock, Reynoso, D’Andrea, Huete, Administración de Servicios

The Spanish-speaking world now has a new text on service management that integrates strategic issues in marketing, operational, and human resources, and illustrates them with relevant examples from Hispanic countries. It is Administración de Servicios (Mexico City: Pearson Educación de México, 2004; ISBN 970-26-0388-9).

Christopher Lovelock declares that he deplores the practice of direct translations of American texts. To help develop this Spanish-language book, he recruited three leading service marketing academics, each of whom he had known for years and had international reputations in their own right. They are: Prof. Javier Reynoso of Tec de Monterrey, often described as the “MIT of Mexico”; Prof. Guillermo D’Andrea of IAE, Universidad Austral in Buenos Aires, arguably Argentina’s leading business school; and Prof. Luis Huete of IESE, the well-known international business school in Barcelona, Spain. With Javier as the project coordinator and Christopher as advisor, they worked to create a “global” Spanish-language text, offering relevant local and regional examples and statistics.

Says Dr Lovelock: “This new book, while recognizably a derivative of Services Marketing, with some what greater emphasis on integrating marketing with operations and human resources, stands in stark contrast to its predecessor, Mercadotecnia de Servicios, which was a word-for-word translation of the 3rd edition. The first book did well, but it was basically just an export, lacking any customization to the economic and cultural contexts in which most students and faculty would be working.

In addition to incorporation of examples, statistics, cases, and readings from Spain and across Latin America, I insisted that that the chapter text of Administración de Servicios should also break ground in another area, by attempting to employ language that would be accessible to a “global” Spanish-speaking audience. As in English and French, there are transatlantic and even regional variations in Spanish. Mercadotecnia was well received in Mexico but not in Spain, where it was viewed as “too Mexican” (even the word “Mercadotecnia” is a problem—almost everywhere else in the Spanish-speaking world, people speak of “el Marketing”!)


This page maintained by Tim Lovelock webmaster@lovelock.com
Last Updated 2005-03-29

 

keywords: christopher lovelock, harvard business school, executive development, management seminars, Mercadotecnia de Servicios, marketing cases, product plus, consulting, public and nonprofit marketing, marketing des services, competing through services